top of page
  • Writer's pictureAli Isaac

The Encounter of Líadain and Cuirithir

Updated: Mar 19, 2021

Last week, I listened to one of my lecturers read aloud a poem in Old Irish, and I learned a few things:

  1. Old Irish is a language which is meant to be listened to.

  2. Listening to someone read poetry aloud in Old Irish, even when you don’t understand what the hell he’s saying, is… well, let’s just say it’s very pleasant. 😉

The Encounter of Líadain and Cuirithir is a romantic tragedy, and a story I had not yet come across. It is told, as many old Irish stories are told, in both poetry and prose, with the poetry normally being reserved for speech, or to emphasise a particularly important point, or exchange. And because February is the month of love (just look at all the people born in November and tell me it isn’t!), I thought I’d share it with you.


Linguistically, the story dates to the ninth century, but is set back in the seventh century. It concerns two poets, and the love which grew between them, and how it ended in tragedy.


Líadain of Corco Duibne was a lady poet (see… women could be poets in ancient Ireland!) who was touring the province of Connacht, where she met  Cuirithir mac Doborchu, a local poet. Well, it was love at first sight, and being lusty Irish, they spent the night together.


Cuirithir wanted more than a one night stand; “Why do we not make a union, o Líadain? Brilliant would be our son whom you would beget,” he entreated her, no doubt alluding to their combined skills as poets.


Líadain had fallen even more deeply in love, but something held her back… her love for God (you might know he’d poke his nose in at some point, if St. Patrick wasn’t available).


She told him to come for her at her home when she has completed her tour as a poetess. This he does, and the couple then approached Bishop Cummine for guidance.


He was not kind. He instructed Cuirithir to renounce his love and banished him to a monastery far away over the sea. Líadain takes the veil, but never forgets her passion for her lost love.


As he crossed the sea in his coracle, she mourned the cruel loss of her lover from a vantage point on a boulder overlooking the bay, and died of a broken heart.


The Bishop then placed the stone over her grave. What became of Cuirithir, if he ever learned of his lover’s death, we don’t know.


This is part of the poem Líadian composes about Cuirithrir:

I am Líadain, I loved Cuirithir. It is as true as they tell it. It was a short time that I was in the company of Cuirithir. Towards him, my companionship was good. The music of the wood used to sing around me when I was with Cuirithir with the sound of the blood-red ocean. I would have thought that nothing of whatever things I might do would bring Cuirithir against me. One shouldn’t hide it: he was my heart’s desire, even if I loved everyone besides him. A roar of fire has broke my heart. It is known that it will not live without him.

I think these words are so poignant, so sad and heartfelt. The passing of centuries has not diminished them. She clearly regrets having turned him down, having let her fear of God come between them. It is a lament that she hurt the man she loves so dearly… look how often she repeats his name: she is obsessed. I really feel for her.


There does seem to be some confusion in the story; the delay to their getting together is attributed to both her desire to become a nun, and her desire to continue her tour as a travelling poetess. Clearly, it can’t be both, so which is it?


If she becomes a nun first and then sleeps with Cuirithir, then clearly they have both sinned, which explains the Bishop’s harsh decision. But if she becomes a nun after Cuirithir leaves her, then clearly her decision to put her career as a travelling poetess first offended him deeply, in which case she should forget about the selfish arse!


If the former is true, then the story is one of chastity, punishment, love of God, and that most heinous of crimes, female lust. But if the latter is true, more than likely the story has an older source, and is a tale of love and tragic misunderstanding which has been tampered with by Christians to suit their moral code.


Was Líadian a historical figure? It’s hard to say. Her name means the ‘Grey One’, or the ‘Grey Lady’, perhaps in reference to the nun’s habit she wore. Her name does crop up elsewhere in the company of three other female poets, but there is no actual evidence that she really existed.


However, medieval writers were wont to put their stories in the mouths of historical personae as speakers of history. It may even be that her story is true, but she did not write it, at least, not in the version which currently exists. Linguistically, some of the rhyme in the text has been found to date specifically to the ninth century.

 
bottom of page